Maak kennis met onze Duitse vertaalster, Katja Goodlet!
Vertel eens iets over jezelf – waar kom je vandaan? Welke talen spreek je? Hoe lang vertaal je al?
Ik ben geboren in Slovenië en verhuisde op zesjarige leeftijd naar Oostenrijk, dus ik ben opgegroeid met Sloveens en Duits. In Oostenrijk beginnen we al op de basisschool met Engels, dus tegen de tijd dat ik een tiener was, sprak ik de taal bijna vloeiend. Op de middelbare school heb ik ook wat Frans geleerd en raakte ik geïnteresseerd in Spaans. Daarna heb ik Vertalen voor Duits, Engels en Spaans gestudeerd aan de Universiteit van Wenen. Helaas heb ik mijn Spaans nooit veel gebruikt, dus heb ik mijn vertaalvaardigheden gericht op Duits en Engels. Na mijn afstuderen ben ik geen carrière als vertaler begonnen, maar ben ik in de administratie en evenementenmanagement terechtgekomen. Toen ik thuis was met mijn eerste kind, kreeg ik mijn eerste baan als vertaler bij een uitgeverij in Oostenrijk, waarvoor ik twee boeken heb vertaald. Kort daarna kwam ik erachter dat de Know Your Lemons Foundation op zoek was naar een Duitse vertaler en bood ik mijn diensten aan. Daarna vertelde Corrine me dat ze op zoek was naar iemand om het vertaalproces doorlopend te begeleiden, dus ik liet haar weten dat ik geïnteresseerd was en kreeg de baan!
Heb je eerder aan andere vertaalprojecten in de gezondheidszorg gewerkt? Zo ja, hoe heeft die ervaring je geholpen bij het Know Your Lemons-project? Zo nee, met welke uitdagingen ben je tijdens dit project bij het vertalen van teksten over de gezondheidszorg geconfronteerd?
Ik heb nog nooit aan een ander vertaalproject in de gezondheidszorg gewerkt, maar dat leverde geen problemen op. Gelukkig richt de Know Your Lemons Foundation zich op het verstrekken van begrijpelijke informatie en vermijdt ze medisch jargon.
We maken natuurlijk veel gebruik van beeldmateriaal als het gaat om communicatie over borstgezondheid, dus ik ben benieuwd welk onderdeel van ons werk je het interessantst vond om te vertalen? Waarom?
Ik vind de 12 symptomen van borstkanker absoluut het boeiendst om te vertalen. Vertalen kan erg subjectief zijn, en het was voor mij erg interessant om voor elk van de symptomen de meest geschikte term te vinden, ongeacht mijn persoonlijke voorkeur. Omdat de ruimte op die poster beperkt is en elk symptoom zijn eigen specifieke label heeft, moet de tekst kort zijn en toch precies de boodschap overbrengen die we mensen willen meegeven, alleen al door dat symptoom van één of twee woorden te zien in combinatie met de afbeelding.
Waren er delen die moeilijker te vertalen waren naar je moedertaal? Waarom?
Ik heb het geluk gehad dat ik de kans heb gekregen om de inhoud van de app van de Foundation en de bijbehorende audio- en videogidsen te vertalen, evenals hun volledige campagne. Van het hele project zou ik dus moeten zeggen dat het vertalen van de 14 minuten durende audiogids voor zelfonderzoek van Mona Lisa de grootste uitdaging was, omdat ik creatief te werk moest gaan. Corrine gebruikt een heel visueel landschap voor de borststreek, dat ze Lemonland noemt. Voor elk deel van de borst dat onderzocht moet worden, bedacht ze leuke namen zoals “Pitsburg” (oksels) of Lemon Peak (tepel). Het was spannend om mijn creativiteit te laten stromen en ervoor te zorgen dat de term aansluit bij het betreffende deel van de borst en ook op zichzelf logisch is.
Borstgezondheid stond bij veel mensen nog niet op de radar, maar daar begint echt verandering in te komen dankzij het werk dat Know Your Lemons wereldwijd verricht. Dacht je al na over borstgezondheid voordat je aan dit project begon? Wat vind je er nu van?
Op de prille leeftijd van 24 jaar kreeg ik een schrikmoment rond borstkanker toen ik – uit het niets, zo leek het – een grote knobbel aan de zijkant van mijn borst ontdekte. Enkele jaren geleden had ik opnieuw een schrikmoment toen ik een kuiltje in mijn borst ontdekte. Ik liet het onderzoeken en het bleek niets te zijn. Maar tijdens diezelfde afspraak vonden ze iets verdachts in de andere borst en de biopsie leverde geen uitsluitsel op, dus moesten ze het operatief verwijderen en onderzoeken. Het bleek allemaal goedaardig te zijn, maar ik zal die 24 uur nooit vergeten terwijl ik wachtte op het telefoontje van de chirurg.
Kennis van de 12 symptomen van borstkanker kan levensreddend zijn. Weten wanneer je zelfonderzoek moet doen en hoe je dat moet doen, kan levensreddend zijn. Weten wanneer je een mammografie of echografie moet laten maken, kan levensreddend zijn. De Know Your Lemons Foundation leert al deze dingen – via hun gratis app, hun posters en sociale media, en via hun vrijwillige voorlichters wereldwijd. Het is fantastisch!
Wil je nog iets toevoegen?
Nu ik al vijf jaar voor de Know Your Lemons Foundation werk, besef ik hoe bevoorrecht ik ben dat ik al deze informatie binnen handbereik heb, en daarom voel ik een enorme verantwoordelijkheid om deze keer op keer te delen met al mijn vrienden, familie en volgers. Ik zal nooit ophouden met het delen van deze informatie, want je weet nooit wanneer het leven van iemand hierdoor daadwerkelijk gered kan worden.
De 12 symptomen van borstkanker in het Duits
